Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

тень легла

  • 1 тень легла

    ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА <ЛОЖИТСЯ/ЛЕГЛА> на кого-что
    [VPsubj]
    =====
    doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.:
    - a shadow falls on person X's name (reputation).
         ♦ [author's usage] Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).
         ♦ Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тень легла

  • 2 тень легла на

    Diccionario universal ruso-español > тень легла на

  • 3 тень легла через дорогу

    Русско-латышский словарь > тень легла через дорогу

  • 4 Гигантская @её тень легла на стену и потолок

    General subject: a large shadow of her shape rose upon the wall and ceiling (Thomas Hardy "Tess of the D'Urbervilles")

    Универсальный русско-английский словарь > Гигантская @её тень легла на стену и потолок

  • 5 ЛЕГЛА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЛЕГЛА

  • 6 ТЕНЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ТЕНЬ

  • 7 тень ложится

    ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА <ЛОЖИТСЯ/ЛЕГЛА> на кого-что
    [VPsubj]
    =====
    doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.:
    - a shadow falls on person X's name (reputation).
         ♦ [author's usage] Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).
         ♦ Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тень ложится

  • 8 тень падает

    ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА <ЛОЖИТСЯ/ЛЕГЛА> на кого-что
    [VPsubj]
    =====
    doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.:
    - a shadow falls on person X's name (reputation).
         ♦ [author's usage] Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).
         ♦ Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тень падает

  • 9 тень пала

    ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА <ЛОЖИТСЯ/ЛЕГЛА> на кого-что
    [VPsubj]
    =====
    doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.:
    - a shadow falls on person X's name (reputation).
         ♦ [author's usage] Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).
         ♦ Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тень пала

  • 10 тень упала

    ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА <ЛОЖИТСЯ/ЛЕГЛА> на кого-что
    [VPsubj]
    =====
    doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.:
    - a shadow falls on person X's name (reputation).
         ♦ [author's usage] Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).
         ♦ Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тень упала

  • 11 лечь

    лечь
    kuŝiĝi;
    \лечь в посте́ль enlitiĝi;
    \лечь в больни́цу enhospitaliĝi.
    * * *
    (1 ед. ля́гу) сов.
    1) echarse, acostarse (непр.)

    лечь на́ бок, на́ спину — echarse de costado, de espalda

    лечь ничко́м, на́взничь — echarse de bruces

    лечь спать — echarse a dormir, acostarse (непр.)

    лечь в посте́ль — echarse (meterse) en la cama; acostarse (непр.)

    лечь в больни́цу — hospitalizarse

    лечь на опера́цию — hospitalizarse para operarse

    2) (пасть, погибнуть) caer (непр.) vi

    лечь на по́ле би́твы — quedar sobre (caer en) el campo de batalla

    лечь костьми́, голово́й — perder la vida, la cabeza; sucumbir vi, caer (непр.) vi

    тень легла́ на (+ вин. п.)la sombra caía sobre

    тума́н лёг над реко́й — la niebla flota (desciende) sobre el río

    снег лёг на зе́млю — la nieve cubrió la tierra

    лечь скла́дками, волна́ми — formar tablas, ondas

    5) на + вин. п. (об обязанности и т.п.) caer (непр.) vi, corresponder vi

    лечь на со́весть — pesar sobre la conciencia

    подозре́ние легло́ на него́ — las sospechas recayeron sobre él

    отве́тственность ля́жет на дире́ктора — el director será responsable

    6) мор., ав. tomar vt
    ••

    лечь в осно́ву — ser la base (el fundamento) (de)

    лечь костьми́ — dejarse la vida

    * * *
    (1 ед. ля́гу) сов.
    1) echarse, acostarse (непр.)

    лечь на́ бок, на́ спину — echarse de costado, de espalda

    лечь ничко́м, на́взничь — echarse de bruces

    лечь спать — echarse a dormir, acostarse (непр.)

    лечь в посте́ль — echarse (meterse) en la cama; acostarse (непр.)

    лечь в больни́цу — hospitalizarse

    лечь на опера́цию — hospitalizarse para operarse

    2) (пасть, погибнуть) caer (непр.) vi

    лечь на по́ле би́твы — quedar sobre (caer en) el campo de batalla

    лечь костьми́, голово́й — perder la vida, la cabeza; sucumbir vi, caer (непр.) vi

    тень легла́ на (+ вин. п.)la sombra caía sobre

    тума́н лёг над реко́й — la niebla flota (desciende) sobre el río

    снег лёг на зе́млю — la nieve cubrió la tierra

    лечь скла́дками, волна́ми — formar tablas, ondas

    5) на + вин. п. (об обязанности и т.п.) caer (непр.) vi, corresponder vi

    лечь на со́весть — pesar sobre la conciencia

    подозре́ние легло́ на него́ — las sospechas recayeron sobre él

    отве́тственность ля́жет на дире́ктора — el director será responsable

    6) мор., ав. tomar vt
    ••

    лечь в осно́ву — ser la base (el fundamento) (de)

    лечь костьми́ — dejarse la vida

    * * *
    v
    1) gener. (пасть, погибнуть) caer, acostarse, corresponder, dispersarse, formar, tenderse, echarse, tirarse
    2) navy. tomar

    Diccionario universal ruso-español > лечь

  • 12 лечь

    1) se coucher; s'aliter ( о больном)

    лечь на́ спину — se coucher sur le dos

    лечь ничко́м — se coucher à plat ventre

    лечь спать — se coucher, se mettre au lit

    пора́ лечь спать — il est temps d'aller se coucher

    2) (о снеге, тени и т.п.) couvrir vt, recouvrir vt

    снег лёг на зе́млю — la neige a recouvert la terre

    тень легла́ на что́-либо — une ombre a recouvert qch

    тума́н лёг на доли́ну — le bouillard est descendu ( или tombé) sur la vallée

    свет лёг на карти́ну — le tableau a été éclairé par la lumière

    3) (об обязанности, подозрении и т.п.) tomber vi (ê.); retomber vi (ê.); incomber vi

    подозре́ние легло́ на него́ — le soupçon est tombé sur lui

    позо́р лёг на него́ — la honte est retombée sur lui

    э́ти обя́занности ля́гут на него́ — ces tâches lui incomberont

    ••

    лечь в больни́цу — aller vi (ê.) à l'hôpital

    лечь на опера́цию — se faire opérer

    лечь на по́ле би́твы — tomber ( или rester) vi (ê.) sur le champ de bataille

    лечь в осно́ву — être à la base

    скла́дки на пла́тье хорошо́ легли́ — les plis de la robe tombent bien

    лечь костьми́ — y laisser ses os [o]

    * * *
    v
    1) gener. s'allonger, s'étendre

    Dictionnaire russe-français universel > лечь

  • 13 Т-78

    ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА (ЛОЖИТСЯ/ ЛЕГЛА) на кого-что VP subj.) doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.: тень падает на X-a - (a shadow of) suspicion falls on X a shadow falls on person X's name (reputation).
    (author's usage) Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).
    Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-78

  • 14 ӱмыл

    ӱмыл
    Г.: ӹмӹл
    1. тень; место, защищённое от света; тёмное пространство, отгороженное, заслонённое чем-л. от источника света; пространство, на которое непосредственно не падают световые лучи

    Ӱмылыш возаш лечь в тень;

    ӱмылым йӧратыше кушкыл тенелюбивое растение.

    Йӱк-йӱан ок шокто: чыла чонан ӱмылыш шылын. О. Шабдар. Гомона не слышно: всё живое скрылось в тени.

    (Нӧлперыште) тунарак ок пелте, ӱмылыштӧ южат сай, вӱдыжгат ситыше. А. Юзыкайн. А в ольшанике (солнце) не так печёт, в тени и воздух свежий, и влаги достаточно.

    2. тень; тёмное отражение освещённого предмета

    Ӱмылым висаш измерять тень;

    кужу ӱмыл длинная тень.

    Лӱдшӧ мераҥ шке ӱмылжӧ деч лӱдеш. Калыкмут. Трусливый заяц своей тени боится.

    Пычкемышалтме семын ӱмыл-влак йомыт. А. Филиппов. С сумерками тени исчезают.

    3. перен. тень; отражение какого-л. внутреннего состояния в выражении и движениях лица

    (Венцовын) чурийышкыже ӱмыл возын. «Ончыко» На лицо Венцова легла тень.

    Миша куанен шыргыжале, но чурийжым тунамак ӱмыл леведе. М. Иванов. Миша радостно улыбнулся, но его лицо в тот же миг покрыла тень.

    4. перен. тень; призрак чего-л.; привидение, видение, дух

    Ӱмыл семын шулаш растаять как тень.

    Ятыр умбаке шумеш (Эсымбайын) шӱмжӧ пырткен, пуйто шоҥгын ӱмылжӧ поктен. В. Микишкин. Сердце Эсымбая билось, пока он не отдалился (букв. не дошёл далеко), будто призрак старика гнался за ним.

    Уке, тиде Лёша огыл, тиде тудын ӱмылжӧ гына! В. Иванов. Нет, это не Лёша, это только его тень!

    5. перен. тень, доля, подобие, видимость, малейший призрак

    (Нина) мыйым тӱткын онча, шыргыжмашын ӱмылжат тудын тӱсыштыжӧ огеш кой. «Ончыко» Нина смотрит на меня внимательно, даже тени улыбки не видно на её лице.

    Сравни с:

    пале, тӱс
    6. перен. тень, подозрение в чём-л.

    Зосим, тудын ӱмбакат ӱмыл ынже воч манын, гитарым шоктен, мурымыжым чарнен огыл. В. Юксерн. Зосим не переставал играть на гитаре и петь песню, чтобы на него не пало подозрение.

    7. перен. тень, незаметное, тихое, укромное место, положение

    Ӱмырым ӱмылыштӧ эртараш провести всю жизнь неприметно (букв. в тени).

    Чыным ойлаш кӱлеш гын – тый вигак ӱмылыш. Если нужно сказать правду – ты сразу в тень.

    8. в знач. посл. за счёт чего-л., кого-л.

    Еҥ ӱмылеш илаш жить за чужой счёт.

    Ондре изаж-влакын ӱмылешышт ямде киндым кочкын илен. В. Косоротов. Ондре жил, ел готовый хлеб за счёт братьев.

    Сравни с:

    кӱшеш
    9. в поз. опр. тенистый, тени

    Ӱмыл верыште, шеҥгечын, чыте веле, чывышта (шыҥа). В. Горохов. В тенистом месте, сзади, только терпи, кусают комары.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ӱмыл

  • 15 ӱмылка

    ӱмылка
    Г.: ӹмӹлкӓ
    1. тень; тёмное отражение освещённого предмета

    Урем покшеч ошкылшо Иван ден Онтон дечат мланде ӱмбак нугыдо шем ӱмылка шуйна. А. Эрыкан. И от Ивана с Онтоном, шагавших по середине улицы, на землю легла густая чёрная тень.

    Кече утыр каватӱрыш вола, мемнан ӱмылка койын кушкеш. Й. Ялмарий. Солнце всё больше склоняется к горизонту, наша тень заметно удлиняется.

    2. тень, силуэт, очертание чего-л.

    Теве урем покшелне шем ӱмылка койылдыш. Н. Лекайн. Вот посреди улицы промелькнул чёрный силуэт.

    Тушеч айдеме ӱмылка пӧртӧнчыл деке куржын эртыш. А. Юзыкайн. Оттуда человеческая тень пробежала к крыльцу дома.

    Сравни с:

    ӱмыл

    Марийско-русский словарь > ӱмылка

  • 16 лечь

    сов.
    1. ёзидан, дароз кашидан, хобидан; лечь в кровать ба кат дароз кашидан; лечь на бок ба паҳлу хобидан; ёнбош кашидан; лечь на спину пуштнокӣ хобидан; лечь ничком рӯйнокӣ хобидан
    2. разг. хоб кардан, хобидан; дети ещё не легли бачаҳо ҳанӯз нахобидаанд
    3. пӯшидан, пӯшондан, фаро гирифтан, афтодан; снег лёг на землю барф заминро пӯшонд; на лицо легла тень ба рӯй соя афтод
    4. на кого-что перен. ба ташвиш афтодан; на душу легла забота дил ба ташвиш афтод; лечь тяжестью бори гарон шудан; ответственность ляжет на вас масъулият ба гардани шумо меафтад <> лечь костьми дар ҷанг ҳалок шудаи, сар бохтан; лечь в основу асос шудан; лечь на поле битвы дар майдони ҷанг шаҳид шудан; лечь под нож прост. барои ҷарроҳӣ хобидан

    Русско-таджикский словарь > лечь

  • 17 лечь

    1) ( принять лежачее положение) mettersi sdraiato, sdraiarsi, coricarsi, stendersi
    3) ( расположиться спать) mettersi a letto, andare a letto
    4) ( в больницу) essere ricoverato in ospedale, farsi ricoverare
    5) ( пасть) cadere
    7) (расположиться, образовать) disporsi, formare
    9) (составить - об обязанности и т.п.) caricare, imporre
    * * *
    сов.
    1) coricarsi (тж. лечь спать), stendersi, sdraiarsi
    2) ( расположиться спать) coricarsi, mettersi a letto / a dormire; andare a dormire / letto

    лечь рано / поздно — andare a letto presto / tardi

    3) ( на лечение) farsi ricoverare; andare all'ospedale

    лечь в больницу — essere / venire ricoverato in clinica

    лечь на обследование / операцию — essere ricoverato per un esame / un'operazione

    4) ( распространиться) stendersi, coprire vt

    на (его / её) лицо легла тень перен.si oscurò in volto

    5) перен. (обременить, отяготить) cadere vi (e)

    на него легло подозрение — il sospetto cadde / s'appuntò / gravò su di lui

    * * *
    v
    gener. abbiosciarsi, fare una sdraiata, mettersi a sdraio

    Universale dizionario russo-italiano > лечь

  • 18 тулвер

    тулвер
    книжн.
    1. место костра при языческом молении, жертвенник; костёр

    Кумалмаште тӱрлӧ Юмын шке тулверже лийын. Кажне тулверын шкенжын пушеҥгыже лиеш (кожла огыл, а лышташан пушеҥге). «Мар. Эл» На молениях у различных Богов были свои жертвенники. У каждого жертвенника – своё дерево (не хвойное, а лиственное дерево).

    2. место для костра; кострище, очаг; костёр

    Кӧргыштӧ – кум тур дене ыштыме олымбал, покшелне – тулвер. А. Айзенворт. Внутри – на трёх чурбаках скамейка, посредине – место для костра.

    Тулвер гыч кок-кум ошкылым ыштымек, кеч шинчам шуралте – нимат ок кой. В. Юксерн. Сделаешь от костра два-три шага, ничего не видно, хоть глаз выколи.

    Сравни с:

    тулолмо
    3. в поз. опр. связанный с очагом, кострищем, костром; очага, кострища, костра

    Тулвер леваш воктен шогышо одар пистын кумда ӱмылжӧ кужемын, отар тореш шуйналт возын. В. Юксерн. Широкая тень раскидистой липы, стоящей рядом с навесом для очага, вытянулась, легла поперёк пасеки.

    Марийско-русский словарь > тулвер

См. также в других словарях:

  • тень — ▲ отображение ↑ фигура, посредством, луч света тень проекция контура фигуры на поверхность при освещении прямыми лучами. полутень. отбрасывать тень. бросать тень. падает тень. тень легла. затенить. притенить. застить. тенистый (# аллея). теневой… …   Идеографический словарь русского языка

  • тень — и; предл. о тени, в тени; мн. тени, ей; ж. 1. Тёмное отражение на чём л., отбрасываемое предметом, освещённым с противоположной стороны. Отчётливая, размытая т. Колеблющаяся, дрожащая т. Длинная, короткая т. Тени людей, деревьев. Тени от деревьев …   Энциклопедический словарь

  • тень — и; предл., о те/ни, в тени/; мн. те/ни, е/й; ж. см. тж. теневой 1) а) Тёмное отражение на чём л., отбрасываемое предметом, освещённым с противоположной стороны. Отчётливая, размытая тень. Колеблющаяся, дрожащая тень. Длинная, коротка …   Словарь многих выражений

  • лечь — глаг., св., употр. часто Морфология: я лягу, ты ляжешь, он/она/оно ляжет, мы ляжем, вы ляжете, они лягут, ляг, лягте, лёг, легла, легло, легли, лёгший, лёгши; нсв. ложиться 1. Если о людях или животных говорят, что они легли, значит, они приняли… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ЛЕЧЬ — ЛЕЧЬ, лягу, ляжешь, лягут; лёг, легла; ляг, лягте; совер. 1. Принять лежачее положение. Л. на диван. Л. на бок, на спину, на живот. 2. Расположиться спать. Рано, поздно л. Дети уже легли. 3. Поместиться в стационар (во 2 знач.). Л. в больницу. Л …   Толковый словарь Ожегова

  • лечь — лягу, ляжешь, лягут; ляг; лёг, легла, ло; св. 1. Принять горизонтальное положение (о людях и некоторых животных). Л. на бок. Л. на спину. Л. ничком. // Расположиться спать. Л. спать. Л. в постель, в кровать. Вчера лёг поздно. // куда, для чего.… …   Энциклопедический словарь

  • лечь — ля/гу, ля/жешь, ля/гут; ляг; лёг, легла/, ло/; св. см. тж. ложиться 1) а) Принять горизонтальное положение (о людях и некоторых животных) Лечь на бок. Лечь на спину. Лечь ничком …   Словарь многих выражений

  • РАСТЕНИЕ - ЗЕМЛЕДЕЛИЕ — Стоит Антошка на одной ножке (гриб). Мал малышок, по подземелью шел, перед солнцем стал, колпачишко снял (гриб). Ни сучок, ни листок, а на дереве растет (губка). Сидит девица в темной темнице, коса на улице (морковь). Блоха пихтеля (пихтеря)… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ЛЕЧЬ — ЛЕЧЬ, лягу, ляжешь, лягут, пов. ляг, лягте, прош. лёг, легла, сов. (к ложиться). 1. Принять лежачее положение, распростереться по поверхности. Лечь на диван. Снег лег плотной пеленой. Собака легла, свернувшись клубком. Ляг, отдохни. Волосы легли… …   Толковый словарь Ушакова

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Контрасты световые — В основе относящихся сюда явлений лежит сопоставление в нашем сознании двух однородных зрительных впечатлений; соседних по времени или по месту, т. е. подействовавших на наш глаз последовательно друг за другом или одновременно. В том и другом… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»